Tłumaczenia techniczne należą do tej kategorii tłumaczeń, które wymagają specjalistycznej wiedzy. Dlatego też tłumacze muszą być specjalistami z rożnych dziedzin techniki. Tylko kierunkowe wykształcenie jest gwarantem, że zrozumieją tłumaczony tekst i oddadzą w pełni jego sens. W tego typu tłumaczeniach kluczowe jest bowiem zrozumienie i umiejętność stosowania właściwej terminologii i słownictwa branżowego. 



Znajomość konkretnej branży i bogaty zasób słownictwa muszą iść w parze z rzetelnością, dokładnością a także spójnością tłumaczenia. I niewątpliwie im większe jest doświadczenie danego tłumacza, tym lepiej zostaje zachowany kontekst tłumaczonego tekstu.



Tłumaczenia techniczne to kategoria niezwykle szeroka. Bo przecież zamyka w sobie różne gałęzie przemysłu, począwszy od energetycznego, przez metalurgiczny, aż po chemiczny. Wykonywane są one na potrzeby różnych klientów, począwszy od klientów indywidualnych, przez różnego rodzaju instytucje i organizacje aż po firmy wchodzące na rynek międzynarodowy.